Somos los que somos y somos como somos. Este comentario viene a cuento de una de mis alumnas de Port Aventura, Josefa. Guapa andaluza y resalá como ella sola, pero con un acento andaluz imposible de corregir.
Lo divertido era, que se esforzaba mucho en aprender la lengua de la reina Isabel II, y le ponía tanto interés, que yo por mi parte no podía hacer otra cosa que animarla y enseñarle cuatro reglas nemotécnicas para recordar ciertas pronunciaciones.
Aún así, era muy divertido oírle decir next to (al lado) en andaluz. Lo que salía de su boca era:
The door is next to the window
The door is ne to the windo
Mencionaré alguno de los trucos (poco éticos para un profesor), que tuve el honor de enseñar a esta brillante alumna, para que tuviera facilidad a la hora de recordar como se pronunciaban ciertas cosas:
I (yo): Pronuncia como si te pisaran el dedo gordo del pie, AY.
SHE (ella): Como she es femenino tiene chichi, asÍ que lo suavizaremos un poco y saldrá TXI
WHO (quién): el animal más curioso del mundo es el búho, porque siempre esta preguntando WHO, WHO.
T: Para pronunciar las palabras que lleven –t-, por ejemplo
TOMATO (tomate) no la hagas dental, no dejes que tu lengua llegue hasta los dientes, sino los ingleses te dirán que eres española, simplemente deja que la lengua toque el velo del paladar al pronunciar.
Los ingleses detectan perfectamente a un español hablando en inglés por dos motivos.
El primero de ellos es la fuerte pronunciación de la letra –t-. Invito al lector a realizar el siguiente ejercicio. Diga
POTATO (patata) y se dará cuenta de la fuerza que le da a la a la pronunciación de la letra –t-. A continuación diga otra vez
POTATO (patata) poniendo la lengua en el velo de paladar, sin dejar que toque a los diente y notará la diferencia de pronunciación.
La segunda característica que delata que la persona que habla inglés es española, es la que se describe a continuación.
Lo que menos gracia suele hacer a los alumnos, por norma general, es que en inglés cuando hay dos vocales juntas, se suele pronunciar como si fuera otra vocal. Dos “o” juntas suelen pronunciarse como “u”, con las excepciones que siempre digo de floor
(planta o suelo) y door (puerta), que ambas se pronuncian como “o”. Y cuando hay escritas juntas dos “e” la pronunciación se hace “i”.
Ejemplos:
Book (libro) se pronuncia “Buuk”
Cheese (queso) se pronuncia “ chis”
Casi todos mis alumnos, por no decir todos, se ven atacados cuando les corrijo la pronunciación y la respuesta es la misma:
- Pero profe, que más da si digo “
look” tal y como se escribe en lugar de “luuk” que es como se tendría que pronunciar. ¿Me van a entender igual no?. Bastante hago yo que intento aprender inglés, que ellos de español no tienen ni idea cuando vienen aquí.
Llegados a este punto, siempre cuento la experiencia que tuvo un ingeniero informático amigo mío al que apodamos J.R.
J.R se fue a Londres a pasar unas vacaciones, como su presupuesto no era muy elevado y aprovechando que aún era joven y tenía el carne de estudiante internacional, decidió alojarse en un albergue de la ciudad.
Al llegar al albergue, se llevo una desagradable sorpresa, ya que la litera que le había sido asignada, no tenia sábanas, de hecho ninguna tenía sábanas, ya que todo el mundo iba preparado con saco de dormir.
JR decidido, bajo a la recepción con la intención de solicitar unas sábanas, aunque tuviese que pagar para conseguirlas, un suplemento adicional. La conversación que tuvo lugar entre el recepcionista de origen indio y él llego a ser un tanto escatológica:
-
Hello again, sir. (Hola de nuevo, señor) - Saludó de nuevo JR.
-
Can I help? (¿Puedo ayudarle?) - Contestó solicitó el recepcionista.
-
Yes, yes. (Si, si) - Contestó rapidamente JR. -
I have forgotten my sleeping bag and I will need shits for tonight. (He olvidado mi saco de dormir y necesitaré mierdas para esta noche)
- Ah, ah, ah.
Then you have a big problem friend ah, ah. (Ja, ja, ja. Entonces tienes un gran problema amigo, ja, ja) - Rió el recepcionista.
JR empezó a molestarse un poco por las risotadas del recepcionista. Se estaba riendo de él en su cara, y él, ni siquiera sospechaba el por qué. Así que decidió repasar mentalmente la frase que el había dicho.
“I have forgotten my sleeping bag, and I will need shits tonight”. Al repasar mentalmente la frase cayó en el error cometido. Lo que realmente le había dicho al recepcionista era que necesitaba mierdas para esa noche.
Así que tan dignamente como pudo le repitió la frase.
-
I will need sheets for tonight. (Necesitaré sabanas para esta noche)
Realmente para la gente de habla castellana, que un idioma se escriba de manera diferente de cómo se pronuncia es un problema. Es el punto que más le cuesta a un estudiante de inglés aprender y entender.
Pero este problema no es solo para los hispano hablantes, sino también para los anglosajones. De ahí, que en todas las series, dibujos y películas que nos vienen importadas, se de tanta importancia a los concursos de deletrear. Para nosotros es incomprensible y hasta de tontos, hacerles concursos de deletrear a los críos, pero sin embargo y especialmente en EEUU, es todo un deporte nacional que se realicen este tipo de concursos. ¡Quien no recuerda a Lisa Simpson o a Richard Gere con su hija haciendo esfuerzos sobrehumanos por quedar los primeros en el concurso y así poder quedar campeón nacional! Para nosotros incomprensible…
Creo que ese mensaje supuso la ruptura de nuestra relación, pues a día de hoy, 10 años después aún no he recibido contestación, o puede ser que todavía esté intentando entender el mensaje jajaja.
Pero dada la anécdota que voy a explicar a continuación, queda claro que estos concursos de aprendizaje son necesarios.
El famoso político republicano y vicepresidente de EEUU, Dan Quayle, en 1992, protagonizó un curioso incidente delante de todas las cadenas de televisión americanas en una visita realizada a un colegio de Nueva Jersey.
Dan, sacó a un estudiante a la pizarra y le pidió que escribiese la palabra patata (potato en inglés). El estudiante escribió correctamente la palabra “
POTATO”. En ese momento el vicepresidente le dijo:
-Fonéticamente está bien, pero todavía hay algo que tienes que arreglar-.
El muchacho, dudoso, añadió una –e al final de la palabra
POTATO, quedando como resultado la palabra “
POTATOE”. En ese momento, tanto él como sus guardaespaldas, estallaron en aplausos y felicitaron al chico.
A partir de ahí, queda clara la importancia de este tipo de concursos. Para el lector intrépido y de mente inquieta, le añado la reseña de la dirección de YouTube, donde puede encontrar colgado dicho video.
http://www.youtube.com/watch?v=yTwAGmDLW4M